Thursday, 26 March 2009

漢字は難しい

保険の翻訳の課題は、添削友人のおかげで毎週ちゃんと出せてる。和訳で先生はオランダ人だから、当然翻訳を直してくれる訳ではない。翻訳の過程を、何分かかってどこがナンギだったとか、どんな準備をしたとか、誰にチェックしてもらってどうだったとか。反省とか、参考にするとか。これを日記みたいに書いてメールするのだ。翻訳で使えるオンライン医学辞書も見つけたし、見てくれる人も見つけたが・・・

思わぬ落とし穴があった。

漢字が読めない。

bite-wing X-rays 翼の

periapical X-rays 根周囲の

辞書からコピー、ペーストならできる。でも漢字が読めないから自分でタイプできない。こまった。

オンラインの漢字辞書で画数を頼りに調べて、ヨミカタガヤットワカッタ。でもコウヨクのコウはタイプしても出てこない。「かむ」は噛むしか出てこない。こまった。

和英で、噛[咬]む、とあるので、どちらの漢字でも良いと解釈 「噛翼の」 に変えた。「尖」も6画の漢字を目を皿にして探した。後で落ち着いて考えると、「尖閣諸島」のせん、だった。

No comments:

Post a Comment